ネスカフェでは、この見事なCMのスクリーンセーバーを公開している。 引用元:Good Bye Internet .com: BLOG CM「朝のリレー」スクリーンセーバー
引用元:Good Bye Internet .com: BLOG CM「朝のリレー」スクリーンセーバー
谷川俊太郎の詩『朝のリレー』の英語の朗読と谷川賢作のピアノ曲『天使の涙』によるこのCMを、昨日初めて見たところでした。
この詩を聞きながら、日本とサヘルの時差が9時間あることをすぐに考えていました。 個人的には、こんな一節を足してこの詩をもっと楽しみたい気持ちです。
日本の妹が宿題を終える頃 サヘルの兄は、冷たい砂に震えながら薪に火をつける
しばらく、この「朝のリレー」のスクリーンセーバーを使わせてもらおうと思います。
元サハラ砂漠の遊牧民、今は日本で・・・
2003年10月11日のメールで谷川俊太郎さんの「朝のリレー」の英語訳のことが書かれてありました。私もこの詩に感動している一人です。ぜひ英語訳を知りたいのですが、ネット上のどこかに英語訳がありましたらお知らせいただければ幸いです。
投稿情報: Toshi | 2003年12 月18日 (木) 12:27
Poem “Morning Relay” by Shuntaro Tanigawa
While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you’ll hear an alarm clock ringing
It’s proof that someone has firmly caught
The morning you’ve passed on
投稿情報: joshua sakamoto | 2003年12 月18日 (木) 15:32
Joshuaさん、「朝のリレー」の英訳を早々にお知らせいただきありがとうございました。I'd like to appreciate your kindness. Thank you.
投稿情報: Toshi | 2003年12 月18日 (木) 15:44