クスクスなど北アフリカ、マグレブの料理に使われるペースト状の辛みHarissa。
Harissaをフランス語読みすれば確かに「アリサ」が正しい。
日本でクスクスやHarissaを紹介しているサイトでも、アリサと書かれていることが多い。
クスクスにはアラブの辛みの「アリサ」が必須だが
引用元:柘榴園菜館;クスクスは豆板醤と食するとうまい!
しかしこれに、どうにも違和感がある。
自分の中ではHarissaはアリサでなくハリーサ(あるいはハリッサ)なのだ。
ハリーサは、耳から覚えた言葉だ。
最初にこの香辛料に出会ったのは、1981年のモロッコ、恐らくタンジェ。
安レストランでクスクスを頼んで、おにいちゃんに
「クスクスにハリーサつけるとおいしいんだよ」
とか言われたんだろう。
その後、何度もマグレブでこの香辛料を使ったが、いつも
「ハリーサどう?」
と地元の人が言っていた記憶がある。
で、調べてみた。
といってもオンラインじゃなくて家の台所を。
フランスに行くとまずこれを妻へのみやげに買っているので、大抵いくつか置いてある。
HARISSAという文字の上と、DEAという文字の下に、アラビア語でこの香辛料の名前が書かれている。
それはやっぱりハリーサだった!
つまり、実際の音でなく、表記された文字のフランス語の規則にのっとった読み方が、フランスでは一般化しているということなのだろう。
それは口から耳へ伝えられる無文字社会ではない、文字(中心の)社会だからこその音の変化だなあと思った。
ハリーサの発音だけでなく、クスクスについても同じように思うところがある。
日本語でたくさんクスクスのレシピが書かれているが、クスクス自体はどれも既製品を蒸したり炒めたりするだけ。
しかし我が妻は、小麦粉を顆粒状にするところからクスクスを作ってくれる(えへん)。
これは、レシピに書くのはとても難しい作業だと思う。
文字でなく、手から手へ、母から娘へ伝えられる作業。
それ故、ソースだけでなくクスクスにも各家庭のおふくろの味がある。
妻と娘が作ってくれるクスクスが無性に食べたくなった。
あっ!またのろけていますね♪
クスクス事体をレシピを見て作るのは絶対に不可能でしょうね。
やはり親子代々目の前に見ながら覚えたものだから。
お嬢さんもいずれは手作りクスクスを作るんでしょうね。
お邪魔する家によってクスクスのソースの味も違いますね。
同じマラケッシュでも家によって(たとえ親戚でも)味が違います。
面白いですね。
ハリッサ・・・アリサはやはり変ですね。
私もハリッサといいますし、モロッコでもハリッサですよ。
フランスでは「アリサ」なんだ・・・・。
投稿情報: マリアム@ロンドン | 2005年11 月 7日 (月) 02:11
あ、おのろけでしたかねえ(笑)
モロッコの一番のお袋の味は、やっぱりハリーラ(スープ)でしょうか。
あれはほんとに各家庭で、材料も味もぜんぜん違いますよね。
フランス人、ハリッサと言いたくてもHが発音できない人が多いのかもしれません(笑)
投稿情報: jujube | 2005年11 月 7日 (月) 08:59